
دعا الأستاذ خالد عبيد الصماني، وزارة الحج والعمرة إلى مراجعة إحدى الترجمات المكتوبة على أكياس حصى الجمرات باللغة الإنجليزية؛ لما فيها من خطأ قد يؤثر على رحلة الحجاج ويمنعهم من العودة إلى بلادهم.
ويتمثل الخطأ فيما كتب على بعض أكياس حصى الجمرات، باللغة الانجليزية، حيث تمت ترجمة الجمرات حرفيًا بكلمة “Anthrax” والتي تعني “الجمرة الخبيثة” وهو الأمر الذي قد يفهمه بعض الحجاج بذلك المرض الخطير، أو الجهات الأمنية في المطارات التي ستحقق مع المسافرين لمعرفة ماهية الأكياس التي يحملونها.
واقترح الصماني، أن تبدأ الوزارة بدراسة ذلك الخطأ والعمل على تصحيحه لضيوف الرحمن وعبر وسائل الإعلام المختلفة، قبل أن يتم استغلاله كمادة إعلامية ضد الجهود الكبيرة التي تبذلها المملكة في خدمة الحجاج.
وأضاف “من المهم أن تبادر الوزارة عاجلا بتوضيح خطأ الترجمة بأنسب الوسائل الإعلامية الممكنة وبأسلوب يلقى قبول الناس للاعتراف واﻻعتذار عن خطأ الترجمة، فضلا عن محاسبة المسؤولين عن إجازة طباعة الكيس”.
يُذكر أن الداعية الأمريكي يوسف استيس، قد أشار إلى هذه الترجمة الخاطئة في مقطع فيديو، محذرًا من عواقبها على الحجاج المسافرين والمعيقات قد تواجههم في المطارات بسببها.
ومن جانبها، تفاعلت وزارة الحج والعمرة، مع دعوة الشيخ استس بإعادة النظر في الترجمة والعمل على تصحيها، مؤكدة أن الكمية محدودة وأنها بدأت في اليوم التاسع من ذي الحجة بالتحقيق مع متعهد الأكياس والجهة المتعاقدة معه والمترجم، وأخذ إفاداتهم وإحالتهم لجهة الاختصاص.