المقالات

الترجمة عملٌ إبداعيٌّ

المترجمون جنودٌ مجهولون إنهم يقدمون خدمات فكرية ومعرفية وثقافية وعلمية عظيمة إن هذا الثراء المعرفي الهائل الذي وفرته الترجمة من مختلف اللغات قد نهض به مترجمون أفراد نذروا أنفسهم لهذا العمل الجليل لكن من النادر أن يتذكرهم الناس ويتضاعف الثراء حين تتعدد الترجمات للكتاب الواحد ….
إن الترجمة عملٌ إبداعي لذلك فإنه إذا كان الكتاب المترجَم مهمًّا وله عدة ترجمات فإنني أحرص على اقتنائها كلها وأجد متعة غامرة في المقارنة بين الترجمات حيث يأتي كلٌّ منها وكأنه كتابٌ جديد إن كل مترجم ينقل نفس المضمون لكنه يُلبِسه ثوبًا مختلفًا فالمترجم المتمكن مبدع …….
كتاب (الغريزة اللغوية) لعالم النفس الأمريكي الشهير ستيفن بنكر قام بترجمته الدكتور حمزة المزيني كجزء من إسهامه العظيم في الترجمة في مجال الفكر اللساني ومجال علم الأعصاب فهو مهتم بمجالين أساسيين من مجالات العلم ….
ثم قام الطيب الحصني بترجمة نفس الكتاب …..
الدكتور المزيني ترجم العنوان الفرعي للكتاب (كيف يُبدِع العقلُ اللغةَ)
أما الطيب الحصني فترجم نفس العنوان (كيف يَخلق العقلُ اللغةَ)
وكنموذج لترجمة المزيني نقتطف استهلال الفصل الأول:
((إنك تشارك وأنت تقرأ هذه الكلمات في واحدة من عجائب العالم الطبيعي. وذلك أننا جميعا ننتمي إلى نوع مزوَّدٍ بقدرة عجيبة تتمثل في استطاعتنا أن نتحكم في تكوين الأحداث بعضنا في عقول بعض بدرجة فائقة الدقة أعني بهذه القدرة: اللغةَ))
أما الطيب الحصني فيترجم النصَّ ذاته كالتالي:
((قدرتك على قراءة هذه الكلمات واحدة من عجائب العالم الطبيعي؛ فأنا وأنت ننتمي إلى فصيلة ذات قدرة عجيبة إننا نستطيع أن ننسج الأحداث في عقول بعضنا بعضا بدقة مذهلة؛ هذه القدرة هي اللغة))
إن ظاهرة اللغة هي من الظواهر العجيبة المدهشة كما أن الاكتساب التلقائي للغات هو من ظواهر العقل المذهلة ……
والثراء الهائل للغة يستحق التأمل العميق لأن اللغات تكوَّنت تلقائيا ومع ذلك تتضمن أدق الفروق فالتغيير البسيط في طريقة النطق يغيِّر المعنى تغييرا جذريا فافتح أي معجم لغوي لترى العجَبَ ………..
ابراهيم البليهي

مقالات ذات صلة

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

زر الذهاب إلى الأعلى